Make your own free website on Tripod.com
skybox

翻訳トライアル合格手順

1. 作業仕様どおりであること
2. 正確であること
3. 内容を理解していること
4. 自然な日本語であること

答案のファイル名は、別に指定がない限り原稿のファイル名に自分の氏名を追加したものにする。

例:
原稿:trial1_jan-2008.txt
答案:trial1_jan-2008_鈴木実.txt

翻訳時の気持ち
* 書いた人になりきること - 原稿の著者が想定する読者に語りかける気持ちになる
* 読者はマニュアルを読まなければならないが、マニュアルを読むことが目的ではない

- 「用語やスタイルは原稿作成会社の別文書を参考にしました」というコメントを
付けられるくらいにする。
- 原稿を書くために必要な専門知識を得る。

取扱説明書の知識を得る方法
1. 原稿取扱説明書をWeb検索して読む
2. 同じ会社の類似製品の取扱説明書をWeb検索して読む
3. 他社製品の類似製品の取扱説明書をWeb検索して読む
4. なんでもいいから類似製品の取扱説明書を読む

減点事項
1. 誤字(漢字変換ミス)、脱字
2. 数値の誤り、頭字語の転記ミス
3. 表記の不統一
4. 実務文書で通常使用されない疑問符や漢数字
5. 口語調、文語調(しかるに、もしくは、出来れば、又は、など)、馬鹿丁寧ではなく実務文調であること

注意事項
1. 話の軸、主体を、常に主語にする。
2. 推敲を重ねるうちに、原文から離れすぎたり、訳抜けにならないよう注意する。
3. 過剰な意訳や、訳し過ぎは禁物

よい訳文
1. 全体として読みやすい。
2. 出だしの1行はトピック・センテンスである。訳し過ぎは禁物だが、最後によく推敲すること。
3. パズルを解くようで楽しめた答案

上記は佐藤浩嗣sato2trans-mailing@yahoo.co.jpが下記書籍を読んでまとめたものです。
著者の意図から遊離している可能性があります。
上記だけを読んで理解できないこともあるでしょう。
下記書籍を是非お読みくださるようお願いいたします。

トライアル現場主義!売れる翻訳者へのショートカット
近藤哲史著
丸善株式会社
ISBN4-621-07604-3
C2082 \1600E

関連リンク:
『伝・近藤のトライアル現場主義』(http://www.amelia.ne.jp)
技術英文翻訳者 佐藤浩嗣(http://satotrans.client.jp/)